terça-feira, fevereiro 10, 2009

SAUDADE...

O que faz um texto técnico sobre a palavra SAUDADE num blog desta temática?
Entre mais algumas igualmente importantes - entrega, submissão, dominação, amor, lealdade, verdade - deve ser das mais importantes antes, durante e depois duma relação BDSM.
Fiz uma breve pesquisa - fala do termo e da gramática.
Do sentimento e da dôr acoplada não se consegue falar, é pessoal e instransmissível - como quase tudo no BDSM!
Cada um a sinta à sua maneira e cumpra o luto como conseguir, se conseguir sentir...


"Saudade” palavra que prova que a Língua Portuguesa é muito complicada!

O tema que vamos abordar aqui é delicado e provém de muita pesquisa.
Recebi um texto de uma pessoa que defende inclusive em seu blog, a existencia da palavra “saudade” em Inglês ao passo que condena o aprendizado que teve anos atrás, quando a professora de Inglês mencionou em sala de aula que a mesma só existia no Português.
Então, a pergunta que não quer calar é: Qual a tradução da palavra “saudade” em Inglês?
Essa pergunta inevitavelmente vem seguida pelas demais: “E, se não existe, é sinal de que os americanos não sentem saudade?”

A polêmica é mais antiga que possa se imaginar, ela envolve grandes pensadores e linguístas do mundo todo, algumas pessoas simplesmente optam por generalizar, e dessa forma cometem graves erros ao estudo da linguagem.
Já ouvi coisas do tipo:1) Não existe a palavra saudade em inglês. Como pode ser isto se o sentimento é universal? Como os cidadãos americanos se expressam quando estão meio melancólicos pensando em alguém que está longe? Portanto na minha opinião essa possibilidade está totalmente descartada.
2) A frase “I miss you” significa= Estou com saudades de você.Errado. Simplificar uma tradução é muito comum em filmes, músicas, porém não sana as dúvidas, aumentam ainda mais, pois o International dicionary of English (cambridge) traz a seguinte explicação para a palavra em questão: “- Miss: To be unhappy or regret (that a person or thing) is not present.” A abertura desse parênteses muda tudo, pois quando nos referimos à saudade propriamente dita, existe uma carga emocional muito grande, e não somente como o dicionário apresenta friamente: “ Estar infeliz ou lamentar porque algo ou alguém não está presente”
3) A palavra “homesick” pode ser usada para saudade de casa.A palavra em questão vem no mesmo dicionário com a tradução: Homesick: To be unhappy because of beeing away from home for a long time.“ Estar infeliz porque encontra-se longe de casa por muito tempo.” Se resumirmos essa descrição, podemos dizer que a pessoa está triste porque está longe de casa, porque sente falta, logo, sente saudade... Ao pé da letra não é bem assim, essa é uma tradução simplificada e que nós brasileiros falantes da Língua Inglesa usamos para tornar mais fácil o entendimento da tradução.
Existem diversas traduções com a finalidade de expressar “saudade” em Inglês, entretanto, nenhuma delas têm a capacidade de substituir tal palavra com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para cada situação. E para enfatizar o fato de que essa não é uma discussão simples, saiba que de acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir.
A lista considera palavras de todos os idiomas.

Confira agora:
1. Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig” (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português)
8. Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. Klloshar” (albanês) - perdedor.

Creio que depois dessa constatação, você não irá apenas jogar uma palavra em inglês de significado aproximado dizendo que é a tradução para “saudade”, afinal, essa palavra só tinha que ser mesmo de propriedade da rica Língua Portuguesa, pois cada povo tem sua riqueza gramatical, semantica e línguística, e em minha opinião pessoal, o sentido da palavra “saudade” está inserido ao calor, a alegria e a emoção que o povo brasileiro possui e que é conhecido em quase todos os países."
Milena Q Gonçalves

1 comentário:

Anónimo disse...

Saudade, o que significa ?
Saudade, o que quer dizer ?
Saudade é tudo que fica,
Depois de tudo morrer.

Rafael